-
1 retirement benefit
1) Общая лексика: выходное пособие, пенсия2) Военный термин: льгота, положенная после увольнения со службы, привилегия, положенная после увольнения со службы3) Юридический термин: пенсионная льгота4) Экономика: пенсионное пособие, пенсия по старости, пособие по выходу на пенсию5) Бухгалтерия: пенсия или пособие по старости6) Социология: пособие при выходе на пенсию7) Рынок труда: пособие по старости8) Макаров: пенсия (по выходе в отставку) -
2 immediate annuity
1) Военный термин: единовременное денежное пособие, выплачиваемое при увольнении с военной службы, пенсия, выплачиваемая ( из страхового фонда) ежемесячно сразу после увольнения2) Экономика: немедленная рента (выплата годового дохода начинается сразу же после заключения договора страхования) -
3 The Court Martial of Billy Mitchell
1955 - США (100 мин)Произв. United States Production (Милтон Сперлинг), прокат WarnerРеж. ОТТО ПРЕМИНДЖЕРСцен. Милтон Сперлинг и Эммет ЛэвериОпер. Сэм Ливитт (Warnercolor, Cinemascope)Муз. Дмитрий ТёмкинВ ролях Гэри Kупep (генерал Уильям Митчелл), Чарлз Бикфорд (генерал Джеймс Гатри), Род Стайгер (майор Аллан Галлион), Ралф Беллами (сенатор Фрэнк Рид), Элизабет Монтгомери (Маргарет Лэнсдаун), Фред Кларк (полковник Морленд), Джеймс Дейли (полковник Герберт Уайт), Джек Лорд (Зэкери Лэнсдаун), Питер Грейвз (капитан Эллиот), Герберт Хейз (генерал Джон Дж. Першинг), Даррен Макгэвин (Расс Питерз), Уилл Райт (адмирал Уильям С. Симз), Дейтон Ламмис (генерал Макартур), Иэн Вулф (президент Калвин Кулидж), Карлтон Янг (адъютант Першинга), Фил Арнолд (Фиорелло Ла Гуардиа).20-е гг. Генерал Билли Митчелл упорно борется за признание и развитие роли авиации в американской армии. Он даже хочет, чтобы авиация стала отдельным родом войск, наряду с сухопутными войсками и флотом. Он должен продемонстрировать, что самолеты, нагруженные бомбами, способны потопить броненосец. Однако для эксперимента установлены слишком строгие рамки (самолеты летят на слишком большой высоте, бомбы слишком легкие), и в результате он заканчивается неминуемым провалом. Вторично поднявшись в воздух, Митчелл нарушает полученные приказы и за несколько секунд топит корабль. Его понижают в звании до полковника и отправляют в ссылку в Форт-Хьюстон, штат Техас. Там он пишет военным властям огромное количество писем, остающихся без ответа, безуспешно пытается поговорить с генералом Першингом, узнает о гибели многих товарищей и своего друга Зэкери Лэнсдауна из-за изношенной авиатехники и плохой подготовки полетов - и решает нанести массированный удар, созвав журналистов на пресс-конференцию. Он заявляет, что все эти происшествия стали прямым следствием некомпетентности и преступной халатности военного министерства. Он знает, что эти слова подведут его под трибунал. Этого он и добивается, в надежде получить возможность публично отстоять свой взгляд на авиацию в современных войнах.Процесс проходит в складском помещении на окраине Вашингтона: высокие армейские чины хотят привлечь к нему как можно меньше внимания. Митчелла защищает армейский адвокат, которому помогает старый друг Митчелла сенатор Рид. Но Рид почти бессилен перед упорством председателя трибунала генерала Гатри, который намеренно ограничивает свою роль тем, чтобы выяснить, говорил ли Митчелл те слова, за которые угодил под суд. Он отказывается выслушивать свидетелей, которые могли бы высказаться в поддержку этих слов, поскольку считает, что неподчинению приказам нет оправдания. Митчелл не сдается, и Риду приходит в голову блестящая идея: вызвать как свидетеля вдову Лэнсдауна, героически погибшего на задании, - уж ее-то не откажутся выслушать. Она говорит, что многие офицеры флота оказывали на нее давление, стремясь добиться молчания. После ее выступления члены трибунала решают выслушать и прочих свидетелей, представленных защитой. Перед трибуналом проходит целый парад компетентных людей - ряд офицеров, адмирал и сенатор, - которые подтверждают обоснованность слов Митчелла. Президент Кулидж обеспокоен ходом процесса, на котором выдвигаются обвинения против всей армии в целом.Накануне выступления перед трибуналом Митчелл заболевает малярией. Однако он превозмогает лихорадку, чтобы ответить на вопросы Рида. Затем он сталкивается с новым обвинителем - майором Аланом Галлионом, экспертом-юристом с громкой репутацией, к которому срочно обратилась за помощью армия, почувствовав, что ее сторона проигрывает. Опираясь на письма Митчелла в военное министерство, Галлион пытается выдать его не только за недисциплинированного военного, но и за сумасшедшего. Он вынуждает Митчелла признать - с некоторыми оговорками - авторство письма от 14 декабря 1923 г., где Митчелл утверждает, что в один прекрасный день японцы разбомбят американский флот в Пёрл-Харборе. В конце этого допроса Митчелл теряет терпение и заявляет прямо, что если быть хорошим солдатом означает безвольно подчиняться любым приказам, не задумываясь об их содержании, то он на это не согласен. Трибунал выносит вердикт: Митчелл виновен и освобождается от всякой деятельности в армии на 5 лет. Переодевшись в штатское, он выходит на улицу и на вопрос журналиста: «Что вы теперь думаете об армии?» отвечает: «Армия не обязана мне ничем, а я всем обязан армии».► Сняв дюжину по большей части интимистских фильмов, сосредоточенных на глубоких чувствах и переживаниях, Преминджер впервые берется за «большой» сюжет с историческим, социальным или политическим содержанием. Сказать, что он хорошо справляется. - значит, не сказать ничего: его карьера обретает 2-е дыхание, и, начиная с этого момента, Преминджер занимает достойное место в ряду великих режиссеров, доказавших свою способность к полному обновлению; а имя таким режиссерам - совсем не легион. Один из парадоксов творческого пути Преминджера в том, что, отказавшись от интимизма, он начинает рассказывать более интимные вещи о самом себе - напр., в Исходе, Exodus и Кардинале, The Cardinal. В удивительной судьбе Билли Митчелла режиссера больше всего интересует этот странный разворот к публичности, выход на трибуну, а также преобразования, которые он через прессу и правосудие вызвал внутри демократической и либеральной системы, внезапно обнажив все ее недостатки и защитные механизмы. Таким образом, Билли Митчелл становится парадоксальным героем свободы слова: он с большим трудом заставляет себя говорить и сам себе ставит при этом жесткие рамки. Он ни за что не станет слишком агрессивно нападать на армию и сделает все возможное, чтобы сохранить достоинство этого мира, которому он принадлежит всем своим существом даже после увольнения. Преминджер любил в Митчелле его цельность, упорство, может быть, его детскую искренность и, конечно же, тот факт, что он оказался прав, в отличие от всех остальных (а это самая опасная и самая героическая правота). В лице Гэри Купера Преминджер нашел идеального исполнителя с абсолютно девственной манерой игры, без хитростей и профессиональных уловок (по крайней мере, заметных внешне). Купер играл так, что казалось, будто он делает это впервые; с какой-то даже гениальной нерешительностью во всем, что бы ни делал; на самом деле эта манера игры была прямым следствием серьезных раздумий над ролью.Фильм сторонится зрелищности, однако великолепное применение широкоэкранного формата удивляет зрителей с самого начала (Преминджер в 3-й раз использует «Cinemascope», причем каждый раз по-новому). Новый формат придал режиссуре естественную торжественность, спокойную красоту - те же качества, что демонстрировал Купер своей игрой. Широкий формат, где даже воздух как будто свободнее обтекает персонажей, был неразрывно связан с самым глубинным содержанием фильма. И этот фильм, посвященный как нельзя более серьезной теме, приобретал неожиданную легкость. Для Преминджера искусство, правдоподобие не должны давить на составные элементы фильма, но, напротив, должны помогать этим элементам раскрыться и освободиться. Трудно найти менее нравоучительный, громоздкий, замкнутый на себе фильм, чем эта история о том, как солдат Митчелл ненадолго вышел из тени, как его упорно загоняли обратно в тень и как он умер (***) (возможно, это было и к лучшему), так и не увидев, что все его худшие предсказания в точности сбылись.***--- Генерал Уильям Лендрам Митчелл (р. 1879), ныне считающийся «отцом» американской авиации, не вернувшись на военную службу, скончался в 1936 г от осложнений после гриппа.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Court Martial of Billy Mitchell
-
4 readjustment
ˈri:əˈdʒʌstmənt сущ.
1) исправление, переделка Syn: alteration, recast
2) а) приспособление;
подгонка, подрегулировка, пригонка б) настройка;
регулировка
3) реорганизация, перестройка;
перегруппировка, преобразование veterans' readjustment ≈ трудоустройство увольняемых в запас с военной службы Syn: reorganization, regrouping переделка;
приведение в порядок, исправление - some * must be made in the accounts надо сделать некоторые перерасчеты приспособление, пригонка перестройка, реорганизация (техническое) подрегулировка;
подстройка( телевизора) (финансовое) санация переход на гражданское положение (после увольнения из армии) ;
трудовое устройство демобилизованного - * pay (военное) выходное пособие в связи с уходом с действительной службы период приспособления к жизни на гражданском положении readjustment восстановление нарушенного равновесия ~ исправление ~ корректировка ~ переделка, исправление ~ переделка ~ перестройка ~ приведение в порядок ~ приспособление;
регулировка ~ приспособление ~ реорганизация;
перегруппировка ~ реорганизацияБольшой англо-русский и русско-английский словарь > readjustment
-
5 readjustment
[͵ri:əʹdʒʌstmənt] n1. переделка; приведение в порядок, исправлениеsome readjustment must be made in the accounts - надо сделать некоторые перерасчёты
2. приспособление, пригонка3. перестройка, реорганизация4. 1) тех. подрегулировка2) подстройка ( телевизора)5. фин. санация6. 1) переход на гражданское положение ( после увольнения из армии); трудовое устройство демобилизованногоreadjustment pay - воен. выходное пособие в связи с уходом с действительной службы
2) период приспособления к жизни на гражданском положении -
6 work
1. сущ.1) общ. работа, труд; дело, занятие (физические и умственные усилия для достижения какого-л. результата)to get to work — приняться за дело, начать работать
dirty work — грязная работа, тяжелая работа
Syn:See:2) общ. работа, занятость, занятие, должность (профессиональная деятельность, как правило, приносящая доход)fit for work — годный к работе, пригодный для работы
Syn:3) общ. работа, рабочее местоto be at work — быть на работе, работать
Syn:4)а) общ. работа, задание, урокShe took some work home. — Часть работы она брала домой.
б) общ., также мн. работыdisplay works — художественно-оформительские работы, работы по дизайну
maintenance work — обслуживание, работы по обслуживанию (машин)
sale work — (розничная) торговля, обслуживание в торговле
Syn:5)а) общ. работа, продукт, изделие, эффект ( результат деятельности)б) общ. произведение, трудworks of Shakespeare [Beethoven, Michelangelo\] — произведения [творения\] Шекспира [Бетховена, Микеланджело\]
6)а) физ. работаб) тех. работа, действие, функционирование ( машины)Syn:7) общ., часто мн. механизм8) общ., мн. шитье, рукоделие, вышиваниеcrochet work — вязание крючком ( из ниток кроше); вещь, связанная крючком ( из ниток кроше)
Syn:9)а) общ. обработка; мастерство, искусствоб) общ. заготовка, обрабатываемая деталь10)а) мн., общ. сооружения, постройкиб) мн., общ. завод, фабрикаironworks — чугунолитейный [металлургический\] завод
Syn:See:в) мн., общ. военные сооружения, оборонительные сооружения, укрепленияг) мн., общ. инженерно-технические сооруженияSyn:2. гл.1) общ. работать, трудитьсяto work to capacity — работать на полную мощность, работать с полной нагрузкой, выкладываться
2) общ. работать, иметь работу (заниматься профессиональной деятельностью, выполнять трудовые обязанности на определенном рабочем месте)3) общ. разрабатывать, обрабатывать, культивировать, добывать, производить, эксплуатироватьSyn:4)а) тех. работать, функционировать (напр., о машинах и механизмах)Syn:б) тех. приводить в движение [действие\], заводить; управлять; поддерживать работу5)а) общ. воздействовать, оказывать действие, убеждать, склонять, влиять, приводить (в какое-л. эмоциональное состояние)б) общ. волновать, возбуждать, провоцироватьA very enthusiastic man strode to the center of the stage and proceeded to work the crowd into a frenzy. — Полный энтузиазма человек вышел крупным шагом на середину сцены и продолжил приводить толпу в неистовство.
6) общ. конвульсивно двигаться, метаться, биться, сильно волноваться7) общ. двигаться, передвигаться, продвигаться медленно [тяжело\]Her eyes worked their way up. — Она подняла глаза.
8) общ. шить, вышивать, заниматься рукоделием9) общ. обрабатывать, делать, производить, изготовлять, придавать форму, формовать3. прил.The Egyptians knew how to mine, refine and work iron. — Египтяне знали, как добывать, очищать и обрабатывать железо.
общ. рабочий (предназначенный для работы, используемый во время работы, относящийся к работе)See:
* * *
работа, трудовая деятельность. -
7 COPRESTRA,
-
8 Servicemen's Readjustment Act
Универсальный англо-русский словарь > Servicemen's Readjustment Act
-
9 after being discharged from military service
Общая лексика: после увольнения с военной службыУниверсальный англо-русский словарь > after being discharged from military service
-
10 discharged service qualification
Военный термин: ВУС после увольнения (с военной службы)Универсальный англо-русский словарь > discharged service qualification
-
11 readjustment to civil life
Военный термин: переход на гражданское положение (после увольнения из армии)Универсальный англо-русский словарь > readjustment to civil life
-
12 remain in effect after discharge and reenlistment
Универсальный англо-русский словарь > remain in effect after discharge and reenlistment
-
13 resettlement advice officer
Универсальный англо-русский словарь > resettlement advice officer
-
14 resettlement officer
-
15 turn in
['tɜːn'ɪn]1) Общая лексика: билет, возвращённый в кассу, возврат, возвращение, встречная продажа, заходить мимоходом, поворачивать вовнутрь, завернуть, зайти мимоходом, ложиться спать, выдавать (кого-то полиции; что-то кому-то)2) Авиация: доворачивать3) Морской термин: разворачивать на палубу4) Военный термин: (oneself) являться с повинной, отбывать ко сну, докладывать (о дисциплинарном проступке), прибывать в расположение части (после увольнения)5) Сельское хозяйство: запахивать, выгонять (скот), выгонять (скот на пастбище)7) Текстиль: загибать, подворачивать8) Сленг: идти спать, ложиться в постель9) Литература: сдавать10) Образное выражение: идти на боковую11) Швейное производство: подгибать и обрабатывать краевым швом низ изделия -
16 Arbeitslosenversicherung
Универсальный немецко-русский словарь > Arbeitslosenversicherung
-
17 Zivilversorgung
сущ. -
18 mise à pied
разг.увольнение; временное отстранение от должностиUne nuit, pendant qu'il était de quart, le vieux s'endort, sommeille cinq minutes, pas une de plus... et le lendemain la chaloupe des ponts et chaussées amène un gardien de rechange avec la notification de l'immédiate mise à pied du pauvre vieux. (A. Daudet, L'Immortel.) — Однажды ночью, во время дежурства, старик вдруг задремал и проспал минут пять, не больше... а наутро лодка из дорожного ведомства привезла ему сменщика и уведомление о немедленном увольнении.
Un soir, aux abords de la gare, il avait vu la troupe et la police disperser une manifestation... C'était après la mise à pied du cheminot de Villeneuve. (P. Gamarra, Rosalie Brousse.) — Однажды вечером у вокзала Пьер увидел, как войска и полиция разгоняли демонстрацию... Это случилось после увольнения вильневского железнодорожника.
-
19 clause de non-concurrence
условие о недопустимости конкуренции; оговорка ( в трудовом договоре) о недопустимости причинять вред интересам бывшего нанимателя ( после увольнения работника)Dictionnaire de droit français-russe > clause de non-concurrence
-
20 emploi
m1) употребление, применение, использование3) должность, место; оплачиваемая работаêtre privé d'emploi — лишаться работы;
occuper un emploi — занимать должность;
postuler un emploi — претендовать на занятие должности, добиваться назначения на должность;
pourvoir un emploi — замещать должность;
réintégrer dans l'emploi — восстанавливать в должности [на работе];
solliciter un emploi — ходатайствовать о предоставлении работы;
succéder qn dans son emploi — замещать какое-л. должностное лицо;
supprimer un emploi — ликвидировать должность;
tenir un emploi — занимать должность;
trafiquer de son emploi — использовать в корыстных целях служебное положение, злоупотреблять служебным положением
4) занятость•- emploi accessoire
- emploi actif
- emploi administratif
- emploi des armes
- emploi assimilé
- emploi de bureau
- emploi du chien
- emploi de crédit
- emploi de début
- emploi disponible
- emploi féminin
- emploi de la force
- emploi de la force armée
- emploi frauduleux
- emploi interdit
- emploi à long terme
- emploi à mi-temps
- emploi nouveau des moyens connus
- emploi obligatoire
- emploi du prix de l'immeuble
- emploi public
- emploi de reclassement
- emploi réservé
- emploi des ressources
- emploi saisonnier
- emploi salarié
- emploi sédentaire
- emploi temporaire
- emploi à temps plein
- emploi à temps réduit
- emploi en tenue
- emploi vacant
См. также в других словарях:
Увольнения и перестановки в российских СМИ (октябрь 2011 – июль 2012) — За последние полгода во многих СМИ произошли кадровые перестановки, вот самые громкие из них: 2012 2 июля шеф редактор программы Центральное телевидение ( ЦТ ) Александр Уржанов сообщил, что ушел с НТВ. В пресс службе телеканала сообщили, что… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Случаи увольнения известных телеведущих из-за конфузов в эфире — 14 ноября в программе Новости 24 ведущая Лиманова, не выйдя из режима прямого эфира, допустила использование неприемлемого жеста (синоним нецензурного выражения). Этот жест был адресован членам выпускающей бригады, не имел никакого подтекста, и… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Безработица — (Unemployment) Безработица – это такое социально экономическое явление, при котором часть взрослого трудоспособного населения, не имеет работы и активно ее ищет Безработица в России, Китае, Японии, США и странах Еврозоны, в том числе в кризисные… … Энциклопедия инвестора
Пенсия — (Pension) Пенсия это регулярное денежное пособие, выплачиваемое лицам, имеющим инвалидность, достигшим пенсионного возраста, либо потерявшим кормильца История возникновения пенсии, пенсии в РФ, пенсия по старости, пенсия по инвалидности,… … Энциклопедия инвестора
Пособие по безработице — (Unemployment benefit) Пособие по безработице это социальное обеспечение людей, оставшихся без работы Определение пособия по безработице, статистика и размер пособия для лиц, являющихся безработными не по своей вине и которые готовы, желают и… … Энциклопедия инвестора
Стаж Трудовой Непрерывный — продолжительность последней (без перерыва) работы в организации, а в случаях, предусмотренных законодательством, также и предыдущей работы или иной деятельности. Непрерывный стаж имеет юридическое значение при определении размера пособия по… … Словарь бизнес-терминов
НЕПРЕРЫВНЫЙ ТРУДОВОЙ СТАЖ — продолжительность последней (без перерыва) работы в организации, а в случаях, предусмотренных законодательством, также и предыдущей работы или иной деятельности. Непрерывный стаж имеет юридическое значение при определении размера пособия по… … Энциклопедия трудового права
СТАЖ ТРУДОВОЙ НЕПРЕРЫВНЫЙ — продолжительность последней (без перерыва) работы в организации, а в случаях, предусмотренных законодательством, также и предыдущей работы или иной деятельности. Непрерывный стаж имеет юридическое значение при определении размера пособия по… … Энциклопедия трудового права
СТАЖ ТРУДОВОЙ — продолжительность трудовой или общественно полезной деятельности граждан, которая порождает определенные правовые последствия, такие, как права на пенсию. дополнительные льготы по социальному страхованию, оплате труда и др. Существуют общий,… … Энциклопедия юриста
Лью Арчер — Пол Ньюман в первой экранизации романа «Живая мишень», поставленной по сценарию Уильяма Голдмана и получившей премию Ассоциации детективных писателей Америки за лучший сценарий. Суеверный … Википедия
Рид, Питер — Питер Рид … Википедия